# Traduction de ikiwiki # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki. # # # Merci de faire attention à bien respecter les espaces en début de chaînes à traduire ! # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ikiwiki\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-18 14:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:50+0200\n" "Last-Translator: Philippe Batailler \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " \n" msgstr " \n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr " [[!template Error: failed to process template <span class="createlink"><a href="/ikiwiki.cgi?do=create&amp;from=translationsBackups%2Findex.fr&amp;page=%2Ftemplates%2F%5C%22translation-notice.tmpl%5C%22" rel="nofollow">?</a>\"translation-notice.tmpl\"</span> template \"translation-notice.tmpl\" not found ]]" #. type: Title # #, no-wrap msgid "2.0 DRAFT" msgstr "2.0 BROUILLON" #. type: Plain text msgid "" "This manifesto aims at defining users’ fundamental "rights to their own data in the Internet age. People ought to " "be free and should not have to pay allegiance to service providers." msgstr "" "Ce manifeste a pour but de définir " à " "l’ère d’internet. Chacun devrait être libre et ne pas avoir à payer " "allégeance aux fournisseurs de service." #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap msgid "\"×\"\n" msgstr " \"×\"\n" #. type: Plain text msgid "Examples of user data include:" msgstr "Par exemple, les données utilisateur comprennent :" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "the files a user is syncing through multiple devices or sharing with a friend" msgstr "" "les fichiers qu'un utilisateur synchronise entre plusieurs appareils ou " "qu'il partage avec une amie" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "a library of photos, books or other files a user uploads from their device " "in order to be able to read, view or modify online" msgstr "" "une bibliothèque d'albums photos, de livres ou d'autres fichiers qu'un " "utilisateur envoie depuis son appareil afin de pouvoir lire, voir, et " "modifier tout cela en ligne" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "data generated by a user's device (like a connected watch or theromstat) and " "sent to a server" msgstr "" "les données générées par un appareil de l'utilisateur (comme un thermostat " "ou une montre connectée) et envoyées vers un serveur" #. type: Bullet: ' - ' msgid "a user's search engine queries, if they are logged as such" msgstr "" "les requêtes d'un utilisateur à un moteur de recherche, si de telles " "requêtes sont enregistrées comme telles" #. type: Plain text msgid "Thus, users should have:" msgstr "Ainsi, les utilisateurs devraient pouvoir :" #. type: Bullet: '1. ' msgid "**Control** over user data access" msgstr "**Maîtriser** l’accès aux données utilisateur" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " \"×\"\n" msgstr " \"×\"\n" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap msgid "" " When users have control over the upload of their data, data\n" " intended to be privately shared should not be accessible to the\n" " service provider, nor shared with governments.\n" msgstr "" " Lorsque les utilisateurs maîtrisent l’accès aux données qu’ils envoient, les données censées restées privées ou partagées à un cercle restreint ne devraient pas être rendues accessibles au fournisseur du service, ni divulguées aux États." #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap msgid "" " That means the right to use cryptography should never be\n" " denied. \n" msgstr "" " Cela implique que le droit d’utiliser la cryptographie ne devrait jamais être bafoué." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " That also means that when users do not have full control over the upload of\n" " their data (e.g. if they don't use cryptography before uploading) a service\n" " provider should **not**:\n" msgstr "" " Cela implique également que lorsque des utilisateurs n'ont pas la pleine maîtrise sur l'envoi de leurs données (par exemple s'ils n'utilisent pas la cryptographie avant l'envoi) un fournisseur de service **ne** doit **pas** :" #. type: Bullet: ' 1. ' msgid "" "force users to disclose private data (including private correspondence) " "with them, nor" msgstr "" "forcer les utilisateurs à divulguer des données privées (ce qui inclut la " "correspondance privée) pour eux, ni" #. type: Bullet: ' 2. ' #, fuzzy msgid "" "impose licensing conditions (e.g. on copyright, or personal data " "exploitation) that go beyond what is necessary for the purpose of running " "the service." msgstr "" "imposer des conditions de licence (ex. : de droit d’auteur ou d'exploitation " "des données personnelles) qui vont au-delà de ce qui est nécessaire pour " "l’objectif du service." #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap msgid "" " When users make data available to others, whether to a restrictive group of\n" " people or to large groups, they should be able to decide under which\n" " permissions they grant access to this data. However, this right is not\n" " absolute and should not extend over others’ rights to use and exploit the\n" " data once it has been made available to them. What’s more, it does not\n" " mean that users should have the right to impose unfair restrictions to\n" " other people. In any event, technical systems should not be designed to\n" " enforce such restrictions (e.g. through DRM).\n" msgstr "" " Lorsque les utilisateurs rendent des données accessibles à d’autres, qu’il s’agisse d’un groupe de gens restreint ou d’un groupe plus large, ils devraient pouvoir décider sous quelles permissions l’accès à leurs données est autorisé. Cependant, ce droit n’est pas absolu et ne devrait pas empiéter sur le droit des tierces personnes à utiliser et exploiter ces données une fois qu’elles leur ont été rendues accessibles. Qui plus est, cela ne signifie pas que les utilisateurs devraient avoir le droit d’imposer des restrictions injustes à d’autres personnes. Dans tous les cas, les systèmes techniques ne doivent pas être conçus pour faire appliquer de telles restrictions (par exemple avec des DRM)." #. type: Plain text #, no-wrap msgid " \"×\"\n" msgstr " \"×\"\n" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap msgid "" " Some services allow users to submit data with the intention to make it\n" " publicly available and usable by all. Even in these cases, some\n" " amount of user data is kept private (e.g. metadata or social graph\n" " data). The user should also have control over this data.\n" msgstr "" " Certains services permettent aux utilisateurs de soumettre des données avec l’intention de les rendre publiquement accessibles à toutes et à tous. Y compris dans ces cas de figure, quelques données utilisateur restent privées (ex. : les métadonnées ou les données du graphe social). L’utilisateur devrait pouvoir contrôler aussi ces données." #. type: Bullet: '2. ' #, fuzzy msgid "**Knowledge** of how user data is stored" msgstr "**Savoir** comment les données sont stockées" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " \"×\"\n" msgstr " \"×\"\n" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap msgid "" " When users use centralised services that uploads data to specific storage\n" " providers instead of relying on peer-to-peer systems, it is important to\n" " know where the providers might store data because they could be compelled\n" " by governments to turn over data they have in their possession.\n" msgstr "" " Lorsque les utilisateurs utilisent des services centralisés pour envoyer leurs données à un fournisseur de stockage particulier plutôt que de reposer sur des systèmes pair-à-pair, il est important de savoir où les fournisseurs pourraient stocker ces données car ils pourraient être obligés par les États à divulguer ces données qu’ils ont en leur possession." #. type: Plain text #, no-wrap msgid " \"×\"\n" msgstr " \"×\"\n" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap msgid "" " Users should not rely on centralised services. Peer-to-peer systems and\n" " unhosted applications are a means to that end. In the long term, all users\n" " should be able to have their own server with\n" " Free Software.\n" msgstr "" " Les utilisateurs ne devraient pas reposer sur des services centralisés. Les systèmes pair-à-pair et les applications *unhosted* sont un moyen d’y arriver. À long terme, tous les utilisateurs devraient être capables d’avoir leur propre serveur avec du logiciel libre." #. type: Bullet: '3. ' msgid "**Freedom** to choose a platform" msgstr "**Être libre** de choisir une plateforme" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " \"×\"\n" msgstr " \"×\"\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " Users should not get stuck into a specific technical solution. This is why\n" " they should always be able to leave a platform and settle elsewhere.\n" msgstr "" " Les utilisateurs ne devraient pas être bloqués par une solution technique particulière. C’est pourquoi ils devraient toujours être capables de quitter une plateforme et de s’installer ailleurs." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " Open standards for formats and protocols are necessary to\n" " guarantee this.\n" msgstr "" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap msgid "" " Obviously, without the source code of the programs used to deal with user\n" " data, this is impractical. This is why programs available to exploit\n" " exported data should be available under a \n" " Free Software (Open Source) License.\n" msgstr "" " Les standards ouverts pour les formats et les protocoles sont nécessaires pour garantir cela. Évidemment, sans le code source des programmes utilisés pour les données utilisateurs, cela n’est pas pratique. C’est pourquoi des programmes devraient être distribués sous une licence de logiciel libre." #. type: Plain text msgid "" "If users have these rights, they are in control of their data rather than " "being subjugated by service providers." msgstr "" "Si les utilisateurs ont ces droits, ils ont la maîtrise de leurs données " "plutôt que d’être subjugués par les fournisseurs de service." #. type: Plain text msgid "" "Many services that deal with user data at the moment are gratis, but that " "does not mean they are free (as in freedom). Instead of paying with money, " "users are paying with their allegiance to " "the service providers so that they can exploit user data (e.g. by selling " "them, licensing them or building a profile for advertisers)." msgstr "" "De nombreux services qui gèrent les données utilisateur à ce jour sont " "gratuits, mais cela ne signifie pas qu’ils soient libres. Plutôt que de " "payer avec de l’argent, les utilisateurs payent allégeance aux fournisseurs de services pour que ceux-ci puissent " "exploiter les données utilisateurs (par ex. en les vendant, en offrant des " "licences ou en construisant des profils pour les annonceurs publicitaires)." #. type: Plain text #, fuzzy msgid "" "Surrendering privacy and other rights in this way may seem to many people a " "trivial thing and a small price to pay for the sake of convenience that " "these Internet services bring." msgstr "" "Abandonner ainsi la maîtrise de sa vie privée et d’autres droits semble être " "un acte trivial pour de nombreuses personnes, un faible prix à payer en " "échange du confort que ces services Internet apportent." #. type: Plain text #, fuzzy msgid "" "Service providers have thus been unwittingly compelled to turn their " "valuable Internet services into massive and centralised surveillance " "systems. It is of grave importance that people understand and realize this, " "since it forms a serious threat to the freedom of humanity and to the " "privacy of each individual." msgstr "" "Les fournisseurs de service ont ainsi été obligés de transformer leurs " "valeureux services Internet en systèmes massifs et centralisés de " "surveillance. Il est crucial que chacun réalise et comprenne cela, puisqu’il " "s’agit d’une menace importante pour les libertés de l’humanité et le respect " "de la vie privée de chacun." #. type: Plain text msgid "" "Ultimately, to ensure that user data is under the users’ control, the best " "technical designs include peer-to-peer or distributed systems, and unhosted " "applications. Legally, that means terms of service should respect users’ " "rights and give them the possibility to exercise the datarights " "defined in this manifesto." msgstr "" "Enfin, pour assurer que les données utilisateurs soient sous la maîtrise des " "utilisateurs, les meilleurs conceptions techniques incluent les systèmes " "distribués ou pair-à-pair, ainsi que les applications *unhosted*. " "Juridiquement, cela signifie que les conditions générales d’utilisation " "devraient respecter les droits des utilisateurs et leur donner la " "possibilité d’exercer les droits des données définis " "dans ce manifeste." #~ msgid "" #~ " Unfortunately, this is made very difficult by some Internet access\n" #~ " providers that restrict their customers unfairly. \n" #~ msgstr " Malheureusement, cela est rendu très difficile par certains fournisseurs d’accès à Internet qui empêchent injustement leurs clients." #~ msgid "" #~ " That means that service providers must commit to keeping these to a\n" #~ " minimum, and only for the purpose of operating the service.\n" #~ msgstr "" #~ "Cela signifie que les fournisseurs de service doivent s’engager à garder " #~ "ces données à un minimum, et seulement pour l’objectif d’opération du " #~ "service." #~ msgid " That also means that a service provider should **not**:\n" #~ msgstr "" #~ "Cela signifie également qu’un fournisseur de service devrait **ne pas** :" #~ msgid "Welcome to your new wiki." #~ msgstr "Bienvenue sur votre nouveau wiki." #~ msgid "All wikis are supposed to have a SandBox, so this one does too." #~ msgstr "Comme tous les wikis, ce wiki possède une page SandBox." #~ msgid "This wiki is powered by ikiwiki." #~ msgstr "Ce wiki est propulsé par ikiwiki."