# German translation of basewiki/index page for ikiwiki. # Copyright © 2010 Sebastian Kuhnert # Redistribution and use in source and compiled forms, with or without # modification, are permitted under any circumstances. No warranty. msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2015-08-18 14:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-12 09:40+0530\n" "Last-Translator: Sebastian Kuhnert \n" "Language-Team: None\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " \n" msgstr " \n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr " [[!template Error: failed to process template <span class="createlink"><a href="/ikiwiki.cgi?do=create&amp;from=translationsBackups%2Findex.de&amp;page=%2Ftemplates%2F%5C%22translation-notice.tmpl%5C%22" rel="nofollow">?</a>\"translation-notice.tmpl\"</span> template \"translation-notice.tmpl\" not found ]]" #. type: Title # #, no-wrap msgid "2.0 DRAFT" msgstr "2.0 ENTWURF" #. type: Plain text msgid "" "This manifesto aims at defining users’ fundamental " in the Internet age. People ought to " "be free and should not have to pay allegiance to service providers." msgstr "" "Dieses Manifest zielt auf die Definition der grundlegenden " im Internet-Zeitalter ab. Jeder sollte " "frei sein und sollte nicht an einen Diensteanbieter gebunden sein." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgid "\"×\"\n" msgstr "\n" #. type: Plain text msgid "Examples of user data include:" msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "the files a user is syncing through multiple devices or sharing with a friend" msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "a library of photos, books or other files a user uploads from their device " "in order to be able to read, view or modify online" msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "data generated by a user's device (like a connected watch or theromstat) and " "sent to a server" msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' msgid "a user's search engine queries, if they are logged as such" msgstr "" #. type: Plain text msgid "Thus, users should have:" msgstr "Deswegen sollte jeder Nutzer folgendes haben:" #. type: Bullet: '1. ' msgid "**Control** over user data access" msgstr "**Kontrolle** über den Zugriff auf die Nutzerdaten" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " \"×\"\n" msgstr "" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " When users control access to the data they upload, it means that\n" #| " data intended to be privately shared should not be accessible to the service\n" #| " provider, nor shared with governments. Users should be the only ones to have\n" #| " ultimate control over it and to grant access to it. \n" msgid "" " When users have control over the upload of their data, data\n" " intended to be privately shared should not be accessible to the\n" " service provider, nor shared with governments.\n" msgstr " Wenn Nutzer die Zugriffkontrolle auf die hochgeladenen Daten haben, bedeutet das, dass weder der Dienstanbieter noch Regierungen Zugriff auf privat geteilten Daten haben. Die Nutzer haben die alleinige Kontrolle über die Daten und die Bewilligung der Zugriffsberechtigung auf diese. \n" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid " That means the right to use cryptography should never be denied. \n" msgid "" " That means the right to use cryptography should never be\n" " denied. \n" msgstr " Dies bedeutet, dass das Recht auf das Nutzen von Kryptographie niemals verwährt werden darf. \n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " That also means that when users do not have full control over the upload of\n" " their data (e.g. if they don't use cryptography before uploading) a service\n" " provider should **not**:\n" msgstr "" #. type: Bullet: ' 1. ' msgid "" "force users to disclose private data (including private correspondence) " "with them, nor" msgstr "" #. type: Bullet: ' 2. ' msgid "" "impose licensing conditions (e.g. on copyright, or personal data " "exploitation) that go beyond what is necessary for the purpose of running " "the service." msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " When users make data available to others, whether to a restrictive group of\n" " people or to large groups, they should be able to decide under which\n" " permissions they grant access to this data. However, this right is not\n" " absolute and should not extend over others’ rights to use and exploit the\n" " data once it has been made available to them. What’s more, it does not\n" " mean that users should have the right to impose unfair restrictions to\n" " other people. In any event, technical systems should not be designed to\n" " enforce such restrictions (e.g. through DRM).\n" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " \"×\"\n" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " Some services allow users to submit data with the intention to make it\n" " publicly available and usable by all. Even in these cases, some\n" " amount of user data is kept private (e.g. metadata or social graph\n" " data). The user should also have control over this data.\n" msgstr "" #. type: Bullet: '2. ' #, fuzzy #| msgid "**Knowledge** of how the data is stored" msgid "**Knowledge** of how user data is stored" msgstr "**Wissen** wie die Daten gespeichert sind" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " \"×\"\n" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " When users use centralised services that uploads data to specific storage\n" " providers instead of relying on peer-to-peer systems, it is important to\n" " know where the providers might store data because they could be compelled\n" " by governments to turn over data they have in their possession.\n" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " \"×\"\n" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " Users should not rely on centralised services. Peer-to-peer systems and\n" " unhosted applications are a means to that end. In the long term, all users\n" " should be able to have their own server with\n" " Free Software.\n" msgstr "" #. type: Bullet: '3. ' msgid "**Freedom** to choose a platform" msgstr "**Freiheit** eine Platform zu wählen" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " \"×\"\n" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " Users should not get stuck into a specific technical solution. This is why\n" " they should always be able to leave a platform and settle elsewhere.\n" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " Open standards for formats and protocols are necessary to\n" " guarantee this.\n" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " Obviously, without the source code of the programs used to deal with user\n" " data, this is impractical. This is why programs available to exploit\n" " exported data should be available under a \n" " Free Software (Open Source) License.\n" msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "If users have these rights, they are in control of their data rather than " "being subjugated by service providers." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "Many services that deal with user data at the moment are gratis, but that " "does not mean they are free (as in freedom). Instead of paying with money, " "users are paying with their allegiance to " "the service providers so that they can exploit user data (e.g. by selling " "them, licensing them or building a profile for advertisers)." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "Surrendering privacy and other rights in this way may seem to many people a " "trivial thing and a small price to pay for the sake of convenience that " "these Internet services bring." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "Service providers have thus been unwittingly compelled to turn their " "valuable Internet services into massive and centralised surveillance " "systems. It is of grave importance that people understand and realize this, " "since it forms a serious threat to the freedom of humanity and to the " "privacy of each individual." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "Ultimately, to ensure that user data is under the users’ control, the best " "technical designs include peer-to-peer or distributed systems, and unhosted " "applications. Legally, that means terms of service should respect users’ " "rights and give them the possibility to exercise the datarights " "defined in this manifesto." msgstr "" #~ msgid " That also means that a service provider should **not**:\n" #~ msgstr "" #~ " Dies bedeutet auch, dass der Diensteanbieter folgendes **nicht** " #~ "darf:\n" #~ msgid "Welcome to your new wiki." #~ msgstr "Willkommen in Ihrem neuen Wiki." #~ msgid "All wikis are supposed to have a SandBox, so this one does too." #~ msgstr "" #~ "Alle Wikis sollten einen Sandkasten haben, also hat dieses " #~ "auch einen." #~ msgid "This wiki is powered by ikiwiki." #~ msgstr "Dieses Wiki wird mit ikiwiki betrieben."